अनुवाद लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
अनुवाद लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

गुरुवार, 25 मार्च 2010

हिन्दी पर आलोक


उर्दू-हिन्दी का विवाद बड़ा जटिल मामला है। हिन्दी भाषा और हिन्दी समाज गहरे तौर पर इस विवाद से प्रभावित रहा है। पिछले दिनों इलाहाबाद में लोकभारती में किताबें देखते हुए अचानक शम्सुर्रहमान फ़ारुक़ी की किताब उर्दू का आरम्भिक युग दिखाई दी। फ़ारुक़ी साब आज की तारीख़ में उर्दू के सबसे बड़े विद्वानों में से है। मीर तक़ी मीर पर उनके लेख अंग्रेज़ी में पढ़ चुका हूँ। उर्दू-हिन्दी मामले पर उनके विचार हिन्दी में पढ़ने का लोभ-संवरण नहीं कर सका। ख़रीद ली और आनन-फ़ानन पढ़ भी डाली। बहुत ही रिसर्च की मेहनत के बाद लिखे हुए लेख हैं, लेकिन वे जितने सवाल हल करते हैं उतने ही खड़े करते हैं।

बाद में वाक में नीलाभ भाई का एक लेख पढ़ने को मिला जिसमें उन्होने फ़ारुक़ी साब की प्रस्थापनाओं की ख़बर ली है: “फ़ारुक़ी साहब ने इस तहक़ीक़ाती कोशिश का जो मक़सद अपने लिए तय किया, वह इस पेचीदा मसले पर एक नया स्वाधीन और विवेकसम्मत विचार-विमर्श करने की बजाय उसी पिटे-पिटाये तर्क को दोहराना है कि सारी गड़बड़ी –और यहाँ ‘सारी’ पर ज़ोर मेरा है – अंग्रेज़ो की थी और उसके बाद हिन्दी (हिन्दू) अस्मिता के अलमबरदारों की।

संयोग से तभी बोधिसत्त्व के घर से नया पथ के दो उर्दू-हिन्दी विशेषांक हाथ लग गए, उनमें असग़र वजाहत, अली अहमद फ़ातमी, महेश्वर दयाल, लुत्फ़ुर रहमान, मेहर अफ़शां फ़ारुक़ी, सलिल मिश्र, प्रमोद जोशी, मधु प्रसाद, आलोक राय, कृष्ण बलदेव वैद, अशोक वाजपेयी, मंगलेश डबराल, और रविकांत, के बड़े धारदार लेख पढ़ने को मिले। लेकिन मामले के सुलझाव का सिरा नहीं मिलता था। मुझ भाषा में इस क़दर उलझते देख प्रमोद भाई ने मेरी ओर आलोक राय की 'हिन्दी नेशनलिज़्म' उछाल दी। जिसे पढ़ कर मन तृप्त और गदगद हो गया।

अपनी भाषा और इतिहास और परम्परा के जितने भी माठे हैं, सब को किताब में बड़े प्रेम से सहेजा गया है। न किसी को सोहराया गया और न किसी को बख़्शा गया है। समझ में आता है कि किसी का दामन पाक नहीं है। अफ़सोस ये है कि किताब के पहले संस्करण के दस साल बाद भी इसका हिन्दी अनुवाद नहीं हुआ है। आलोक राय प्रेमचंद के पोते हैं और ऑक्सफ़ोर्ड से शिक्षित हैं। लिहाज़ा हिन्दी, उर्दू और अंग्रेज़ी तीनों परम्परा में दख़ल रखते हैं। ये तो आलोक जी की सुगठित अंग्रेजी की महिमा है जो किताब कुल १२२ पन्नो की है, लेकिन अगर कोई आम इंसान लिखता तो शायद ३०० पन्ने की किताब बनती। इसका अनुवाद करना कोई हँसी-खेल नहीं मगर हम ने हाथ आज़माया है क्योंकि बातें बेहद ज़रूरी है।


हिन्दी नेशनलिज़्म

(ये किताब के बीच से रैन्डमली उठाया हुआ अपनी पसन्द का एक टुकड़ा है। इसके पहले राय साहब ये बता चुके हैं कि किस तरह से १८३५ में अंग्रेज़ो नें सरकारी कामकाज़ की भाषा फ़ारसी से बदलकर उर्दू कर दी। दूसरी तरफ़ अंग्रेज़ो की शिक्षा नीति के तहत हिन्दी पाठशालाओं में नागरी में और मदरसों में उर्दू में शिक्षा जारी रही।)

दो समान्तर शिक्षा धाराएं पालने का बेतुकापन एक दुखद पिच तक पहुँच गया क्योंकि सबसे अधिक रोज़गार पैदा करने वाला कोलोनियल तंत्र, नागरी धारा से शिक्षित लोगों के रोज़गार के लिए पूरी तरह से बंद नहीं था। जैसा कि पहले इशारा किया गया है कि निस्बतन इस ज़्यादा देहाती छात्र से अपेक्षित था कि वे ‘मामूली स्थानीय पदों’ के लिए, अक्सर शिक्षा के ही क्षेत्र में, उम्मीदवारी करें – जिस से मसला और उलझता था। १८७७ में, नागरी/हिन्दी की मान्यता के लिए जो आन्दोलन पनप रहा था, उसके लगभग एक अड़ियल जवाब में, १० रुपये मासिक से अधिक की सरकारी नौकरी पाने के लिए उर्दू की जानकारी को कम्पलसरी बना दिया गया। अंग्रेज़ सरकार की शिक्षा नीति और रोज़गार नीति के बीच की विसंगति (कम्पलसरी उर्दू की बात को १८९६ में जाकर वापस लिया गया) से उपजी आर्थिक ज़रूरत या कहें आर्थिक हताशा, उन्नीसवीं सदी के आख़िरी सालो में उत्तर भारतीय भाषाई भेदभाव की राजनीति को समझने का एक ज़रूरी हिस्सा है। भारतेन्दु और उनके समकालीनों के लेखन में, शिक्षित वर्गो में बेरोज़गारी का विषय, बार-बार लौटता रहता है। उन में से एक ने एक कविता भी लिखी (जिसकी तारीख़ भी दिलचस्प है ६ ए. एच., एनो हरिश्चन्द्र यानी १८९१) जिसमें फंसे होने के मूड को बख़ूबी पकड़ा गया है:

लैसन इंकम चुन्गी चन्दा पुलिस अदालत बरसा घाम।
सब के हाथन असन बसन जीवन संसयमय रहत मुदाम।
जो इनहू ते प्रान बचे तो गोलि बोलति आय धड़ाम।
मृत्यु देवता नमस्कार तुम सब प्रकार बस तृप्यन्ताम॥

इनपुट (शिक्षा) और आउटपुट (रोज़गार) के बीच उस वक़्त मौजूद इस विसंगति के बिना, ख़ाली सीरामपुर और फ़ोर्ट विलियम से निकली कही जाने वाली फ़ारसी प्रभावित, संस्कृत और ब्रज से प्रभावित क़िस्मों के भाषाई और शैलीगत फ़र्क़ो से- यहाँ तक कि पतनशील मुग़ल अमीरों से और हिन्दू धार्मिक ग्रंथो के विविध अनुवादकों से भी- वो ज़हरीला असर मुमकिन नहीं था जो जल्द ही सामने आया। अपने और दूसरे के अंग-भंग करने वाले, और अन्ततः गृहयुद्ध और विभाजन तक ले जाने वाले सांस्कृतिक भेदभाव के प्रचण्ड राक्षस की रचना उन समान्तर नर्सरियों में हुई जो कोलोनियल शिक्षा नीति के अनचाही और मासूम पैदाईश थीं। लेकिन वर्नेकुलर विवाद- जैसा कि इस मामले को उस वक़्त नाम दिया गया था- या नागरी/हिन्दी आन्दोलन- केवल संयुक्त प्रांत (नॉर्थ वेस्ट प्राविन्स और अवध) में ही ज़ोर पकड़ सका। और ये बेक़ाबू तब हो चला जब कोलोनियल शिक्षा नीति - और कुछ दूसरे कारणों ने जैसे कि क़स्बों में व्यापारियों और साहूकारों के हाथों में वेल्थ के एकुमुलेशन - ने एक ऐसे इलीट वर्ग को पैदा कर दिया था जो भाषाई भेदभाव के द्वारा मुमकिन हुई, और अपरिहार्य हो गई राजनीति की बाग़डोर सम्हाल सके।

* * *

उन्नीसवी सदी के उत्तरार्ध को, कम से कम उत्तर भारत को, डिफ़ाइन करने वाली –बहुत मक़बूल न भी सही- घटना १८५७ का विद्रोह थी। कोलोनियल इतिहासकारों ने जिसका महत्व ‘सिपाही विद्रोह’ कह कर घटाने की सायास कोशिश की। १९७७ में राम विलास शर्मा की लिखी हुई असरदार किताब ‘महावीर प्रसाद द्विवेदी और हिन्दी नवजागरण’ एक घनघनाती हुई घोषणा से शुरु होती है: “हिन्दी क्षेत्र में नवजागरण १८५७ के स्वतंत्रता संग्राम से आरम्भ हुआ।” शर्मा जी के अनुसार, १८५७ के विद्रोहियों द्वारा जारी तमाम एलानों में व्यक्त पापुलर, डेमोक्रेटिक और एन्टी कोलोनियल विचारों से, भारतेन्दु और उनके समकालीनों में अभिव्यक्त चेतना तक, एक अबाध संक्रमण है। इसके बाद वे भारतेन्दु युग से, द्विवेदी जी के प्रभावशाली पत्रिका ‘सरस्वती’ से जुड़े लेखकों की चारित्रिक नेशनलिस्ट और मार्डनिस्ट बेचैनी तक, भी एक सीधा विकास देखते हैं। ये ऊपरी तौर पर विश्वसनीय और एक ख़ुशगवार अवधारणा है, लेकिन इसके साथ कुछ मुश्किलें हैं। १८५७ के विद्रोहियों की वैचारिक प्रेरणा में पापुलर-डेमोक्रेटिक और फ़्यूडल तत्व मिले-जुले थे। ये हैरानी की बात नहीं, और शर्मा जी १८५७ के विद्रोहियों की कोलोनियल नज़रिये से इतिहास में उन पर रखे गए दोषारोपण से उद्धार की ज़बरदस्त वक़ालत करते हैं। लेकिन १८५७ के सदमे के बाद वाली पीढ़ी का उस धरोहर से एक दुविधापूर्ण रिश्ता रहा। निश्चित ही इस धरोहर को ख़ुले तौर पर न अपना पाने के भारी कारण भी थे। फिर भी, ये ग़ौर करने लायक़ बात है कि कुछ दशक बीत जाने के बाद ही १८५७ की याद की जा सकी। नागरी/हिन्दी के आन्दोलन के एक पहलू पर उनके पायनियर स्टडी में क्षितिकंठ मिश्र अनायास कहते हैं कि भारतेन्दु हरिशचन्द्र और उनके समकालीनों में १८५७ को कोई जगह नहीं मिलती।

और जबकि १८५७ के विद्रोहियों को अपनाया नहीं जा सकता था, उस भूचाल के बाद क़ाबिज़ कोलोनियल सत्ता के साथ एक समझौते का रास्ता बनाना ही था। नतीजे में पैदा हुई चेतना एक अन्तरविरोध के तनाव में है, एक कोलोनियल आतंक के सन्दर्भ में एक राष्ट्रीय चेतना को गढ़ने की ज़रूरत के तनाव में है। भारतेन्दु का करियर कुछ अर्थों में इस तनाव का मार्मिक मुज़ाहरा है: अपनी दुनिया की ज़िम्मेदारी लेने को आतुर आज़ाद चेतना की लगाम बार-बार कसी जाती है, कोलोनियल ताक़त की सच्चाई के मुताबिक चलने के लिए मजबूर होती है, चुप रहने के लिए मजबूर होती है। शर्मा जी को सम्मान सहित, मेरा मत है कि कि यही तनाव है जो भारतेन्दु, उनके समकालीनों और उनके उत्तराधिकारियों के भी विकास का निर्धारण करता है। यही वजह है, म्यूटैटिस म्यूटैन्डिस*, कि हिन्दी आन्दोलन के आरम्भिक दौर में बेशक़ जो डेमोक्रेटिक और मार्डन तत्व थे वे समय के साथ संकीर्ण और रिएकशनरी बन गए। १८५७ एक वाटरशेड है, लेकिन राजनीति- सांस्कृतिक राजनीति भी - जो वाटरशेड के इस तरफ़ विकसित हुई वो मुक्ति और दमन, दोनों के क्षण से दाग़ी हुई है। १८५७ को एक ऐसी देहरी या ऐसे मंच, जिससे भारतीय राष्ट्र की आधुनिकता का प्रोजेक्ट शुरु हुआ, के बजाय मेरा सोच में वह एक रसातल की तरह है। रसातल के इस तरफ़ जो राजनीति हुई वो रसातल और उससे पैदा हुए शक्ति शून्यता, दोनों से बराबर प्रभावित थी, और उतनी ही विद्रोहियों के ऐलानों से और यहाँ तक कि सदमे के पहले के संसार की स्मृतियों से भी।

* दूसरे बदलावों को ज़ेहन में रखते हुए



(हालांकि किताब लिखने के बाद गंगा में और तमाम पानी बह गया है, हिन्दी आम लोगों तक पहुँचने की एक कारगर भाषा के रूप बाज़ार में उसके लिए जगह बनाई जा रही है तो दूसरी तरफ़ लण्डन में बैठे भाषाविद, हिन्दवी के इतिहास से नई बातें खोज निकाल रहे हैं। जिन्हे पढ़ने के बाद हिन्दी की उर्दू के कंधे पर सवार होने की बात शक़ के दायरे में जा रही है। )

रविवार, 2 सितंबर 2007

न करो अपने प्रति घात

धर्म में मेरी आस्था खोजने पर भी नहीं मिलती, पर जिज्ञासा बराबर बनी रहती है। महापुरुषों की करुणा से अभिभूत होता हूँ। जीवन और एक परा-शक्ति पर विश्वास बना रहता है। किशोरावस्था से अब तक अलग अलग मोड़ों पर आचार्य रजनीश, भगवान श्री रजनीश और ओशो को पढ़ता रहा हूँ, और प्रभावित भी होता रहा हूँ। हाल के कथावाचक संतो में मुरारी बापू को ही आंशिक तौर पर स्वीकार कर पाता हूँ। वे खुद ओशो की बात करते पाए जाते हैं कभी-कभी। अपने श्रोताओं को वे किसी नियम में न बँधने की सलाह भी देते हैं। इन्टरनेट पर विचरते हुए ओशो का यह टुकड़ा मिला.. अच्छा लगा.. अनुवाद करके छाप रहा हूँ.. देखिये, आप के लिए कुछ तत्व है क्या इसमें..?


ओशो से उनके शिष्यों ने उनके दस कमान्डमेन्ट्स माँगे.. तो ओशो का कहना था कि “ये मुश्किल मामला है, क्योंकि मैं किसी भी प्रकार के धर्मादेशों के खिलाफ़ हूँ। मगर फिर भी, सिर्फ़ मौज के लिए, ये लो:”


१. किसी का हुक्म मत बजाओ, जब तक वो तुम्हारे अन्दर की आवाज़ भी न हो।
२. जीवन के अलावा कोई दूसरा ईश्वर नहीं है।
३. सत्य तुम्हारे भीतर है, कहीं और मत खोजो।

४. प्रेम प्रार्थना है।

५. शून्य हो जाना ही सत्य का द्वार है। शून्य ही साधन, साध्य और सिद्धि है।

६. जीवन अभी और यहाँ है।
७. जागते हुए जियो।
८. तैरो मत बहो।
९. हर क्षण मरो ताकि तुम हर क्षण नए हो सको।
१०. खोजो मत। वो जो है, है। रुको और देखो।


प्रामाणिक रूप से धार्मिक व्यक्ति एक (अविभाजित, स्वतंत्र, व्यष्टि) व्यक्ति होता है।
वह एकाकी होता है, और उसके एकाकीपन में एक गजब शान, गजब सौन्दर्य होता है।
मैं तुम्हे वह एकाकीपन सिखाता हूँ।
मैं तुम्हे वह सौन्दर्य, वह भव्यता, एकाकीपन की वह सुगन्ध सिखाता हूँ।

अपने एकाकी पन में तुम गौरीशंकर(एवरेस्ट) की ऊँचाईयाँ चूमोगे।

अपने एकाकीपन में तुम दूरस्थ तारों को छुओगे।

अपने एकाकीपन में तुम अपनी संपूर्ण संभावना में पुष्पित हो जाओगे।



कभी आस्तिक न बनो।
कभी अनुगामी न बनो।
कभी किसी संगठन के सदस्य न बनो।

कभी किसी धर्म के सदस्य न बनो।

कभी किसी देश के सदस्य न बनो।

अपने प्रति प्रामाणिक रूप से निष्ठावान रहो।


अपने प्रति घात न करो।


चित्र: ओशो ज़ेन टैरो का एक कार्ड-'एलोननेस'

सोमवार, 27 अगस्त 2007

विनोद-विलास

नीत्शे की किताब बियॉन्ड गुड एन्ड ईविल के बारे में मैंने पिछली पोस्ट में चर्चा की थी.. आज उसी किताब के चौथे अध्याय Epigrams and Interludes से कुछ और जुमले पेश कर रहा हूँ--

८३

सहज-वृत्ति (इन्सटिंक्ट) --जब घर में आग लगी हो तो आदमी को खाने-पीने की सुध नहीं रहती-- सही है, पर बाद में राख के ढेर पर खाया जाता है वही खाना।

९२

अपनी प्रतिष्ठा के लिए किसने एक बार भी नहीं दिया है अपना बलिदान?

९७

क्या? महान व्यक्ति? मुझे तो हमेशा अपने आदर्श का अभिनेता भर दिखाई पड़ता है।

९९

निराशा की आवाज़: "मैंने सुनना चाही एक अनुगूँज और सुनाई दी सिर्फ़ प्रशंसा--"

१२०

ऐंद्रिकता अक्सर प्रेम को इतनी तेज़ी से विकसित कर देती है कि उसकी जड़ें कमज़ोर रह जाती हैं और आसानी से उखड़ आती हैं।


शुक्रवार, 24 अगस्त 2007

ट्रान्सलेटर्स आर ट्रेटर्स

ट्रान्सलेटर्स आर ट्रेटर्स.. ट्रान्सलेटर्स आर ट्रेटर्स.. ट्रान्सलेटर्स आर ट्रेटर्स.. किसी ने कहा था.. और जैसा कि आप देख ही रहे हैं बहुत ज़ोर देकर कहा था। चाहता तो था मगर इसी डर से इसका अनुवाद नहीं कर पाया। आज डी एन ए के एडिट पेज पर फ़ारूख ढोंडी का एक आलेख है। अंग्रेज़ी भाषा के बदसूरत इस्तेमाल पर आपत्तियाँ जताई हैं। न तो मुझे उनकी लिखी कोई फ़िल्म आज तक पसन्द आई और न यह आलेख। एक काम की बात दे गए फिर भी मुझे-- येवजेनी येव्तुशेन्को का एक कथन; "अनुवाद की फ़ितरत औरतों की तरह की है, अगर उसमें निष्ठा है तो सौन्दर्य नहीं है और सौन्दर्य है तो निष्ठा नहीं है।"

ये बात स्त्रियों के बारे में गलत ज़रूर है.. मगर अनुवाद के बारे में यह सौ प्रतिशत सच है। ये बात मैं अनुभव से जानता हूँ। रूमी को मूल फ़ारसी से अनुवाद करने की मेरी जुंग के पीछे कुछ निष्ठा वाला मामला भी था। और जिन्होने मेरा रूमी का अनुवाद पढ़ा है, वे जानते हैं कि उसमें कितना सौन्दर्य है। यहाँ पर दिये गए लिंक का अर्थ यह बिलकुल नहीं है कि जिन्होने नहीं पढ़ा है वे दौडकर जाकर पढ़ लें। वह लेख में एक और लिंक देने के लिए है, ऐसा ही समझें। मैं कबूल कर रहा हूँ कि रूमी के काव्य के मेरे द्वारा किए अनुवाद में सौन्दर्य गायब है.. वो काठ है.. क्योंकि उसमें निष्ठा कूट-कूट के भरी है (ऐसी मेरी खामखयाली है, कोई अच्छा फ़ारसी का जानकार मेरे इस कथन के लिए मुझे लथेड़-लथेड़ के मार सकता है, अग्रिम माफ़ी)।

इतने सब के बावजूद मेरे अन्दर का अनुवादक हमेशा जागा रहता है। उसकी एक वजह यह भी है कि मूल पाठ को बिना समझे आप उसका अनुवाद नहीं कर सकते। और मेरा अनुवादक उन्ही चीज़ों को अनुवाद करने के लिए किलकता रहता है, जिनके आगे मेरा मस्तक भाँय-भाँय करने लगता है। फिर भी ये ज़िद है कि हम तीरे नज़र देखेंगे, ज़ख्मे जिगर देखेंगे।

कुछ किताबें जिनका अनुवाद मैं करना चाहता रहा हूँ.. उनमें रूमी की दीवाने शम्स, मसनवी और फ़ीही मा फ़ीही हैं। फ़ीही मा फ़ीही अब सबसे ज़्यादा आसान लग रही है, क्योंकि वह मूल फ़ारसी में उपलब्ध नहीं है, अंग्रेज़ी में है। पश्चिमी दर्शन को पत्थर-हजम-चूरन की शकल में फँकाने वाली स्वीडिश लेखक जोस्टीन गार्डर की किताब सोफीज़ वर्ल्ड और अंत में फ़्रेडरिक नीत्शे की पुस्तक बियॉन्ड गुड एंड ईविल। आखिरी किताब के बारें में विशेष बात यह है कि जब भी उसे पढ़ने के लिए उठाता हूँ, काँखने लगता हूँ; तीन पेज भी एकाग्रता से कभी नहीं पढ़ पाया, मगर दिल के अरमानों का क्या कहना।


इसी किताब के चौथे अध्याय से चंद विनोद-विलास (Epigrams and Interludes) आपकी पेशेनज़र है:

--हम अपने भगवान के प्रति सबसे अधिक बेईमान है; उसे गुनाह भी नहीं करने देते।

--प्रेम में एकनिष्ठता असभ्यता है; क्योंकि यह दूसरों की कीमत पर है। भगवान में एकनिष्ठता भी।

--शांति के दौर में लड़ाकू अपने आप पर हमला बोल देता है।


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...